5 phần việc cần làm trước mỗi buổi phiên dịch
06.07.2018 4495 hongthuy95
Bạn là phiên dịch viên mới vào nghề và chuẩn bị có buổi dịch đầu tiên? Bạn lo lắng không biết nên làm gì hay chuẩn bị gì trước mỗi buổi phiên dịch? Đừng lo! Bài viết dưới đây của Tuyencongnhan.vn sẽ giúp bạn giải đáp thắc mắc này
Bạn có biết những phần việc phiên dịch viên cần làm trước mỗi buổi phiên dịch?
Nhằm đảm bảo buổi phiên dịch suôn sẻ và thành công, các phiên dịch viên không chỉ cần có sự chuẩn bị về kiến thức chuyên môn, kỹ năng phiên dịch mà còn phải chuẩn bị cả về tâm lý, thái độ và cách ứng xử. Để lý giải rõ hơn, dưới đây là 5 phần việc phiên dịch viên cần làm trước mỗi buổi phiên dịch:
♦ Chuẩn bị các tài liệu liên quan
Ngay sau khi nhận được thông tin về buổi dịch gồm diễn giả, chủ đề, nội dung (nếu có) và một số thông tin liên quan khác, phiên dịch viên nên tìm hiểu để chuẩn bị đầy đủ các tài liệu liên quan từ nghiên cứu và làm quen với các từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành liên quan đến nội dung thuyết trình của diễn giả đến tìm xem các video thuyết trình trước của họ (nếu có) để nắm bắt được cách diễn đạt, lối hành văn đặc trưng; tham khảo một số nguồn tài liệu liên quan hoặc có nội dung tương tự như chủ đề để có sự chuẩn bị tốt nhất.
♦ Thảo thuận trước với diễn giả
Mọi phiên dịch viên chuyên nghiệp đều thực hiện phần việc này trước mỗi buổi dịch. Việc gặp gỡ và thảo luận trước với diễn giả giúp phiên dịch viên nắm bắt được ý đồ của người nói trong buổi thuyết trình, biết được họ muốn dừng lại tại đâu khi nói hoặc muốn nhấn mạnh quan điểm nào, làm rõ những cấu trúc, từ ngữ chuyên môn khó hiểu hoặc có thể gây hiểu lầm,… Tiếp xúc trực tiếp cũng giúp người dịch hiểu hơn về tính cách và con người của diễn giả, về cách dùng từ và lối diễn đạt của họ để áp dụng vào buổi dịch thực tế nếu cần.
Thảo luận trước với diễn giả giúp phiên dịch viên nắm bắt được ý đồ của họ trong buổi thuyết trình
♦ Luyện tập trước buổi dịch
Dù là phiên dịch viên mới vào nghề hay phiên dịch viên đã có kinh nghiệm thì việc luyện tập trước buổi dịch là điều cần thiết. Luyện tập về trí nhớ, khả năng phản xạ, cách dùng từ, lối hành văn, khả năng tốc ký, khả năng phán đoán cảm xúc của người nói,… Việc luyện tập trước không chỉ giúp bạn tự tin hơn trong buổi dịch thực tế, dịch lưu loát hơn mà còn giúp phát hiện ra những từ/ cụm từ lạ/ không rõ ý, tránh tình trạng bị bí từ khi dịch trực tiếp
♦ Chuẩn bị trước một số tình huống thường gặp
Phiên dịch viên giỏi là người có thể đặt mình vào bối cảnh của buổi dịch để lường trước những vấn đề có thể xảy đến như diễn giả nói quá nhỏ hoặc nói quá nhanh; diễn giả dùng quá nhiều từ lóng, từ địa phương; diễn giả tỏ thái độ tức giận khi nói; diễn giả bị người nghe chỉ trích vì nội dung không phù hợp;... Sự thật là cho dù bạn đã chuẩn bị cẩn thận đến đâu hay bạn có nhiều kinh nghiệm trong nghề như thế nào thì vẫn có nhiều vấn đề có thể xảy ra ngoài dự kiến của bạn.
Phiên dịch viên giỏi là người có thể dự đoán trước được những tình huống có thể xảy ra trong buổi dịch
♦ Một số phần việc cần làm khác
- Chuẩn bị trang phục lịch sự, phù hợp với không khí buổi dịch
- Tinh thần thoải mái, thái độ tự tin, đảm bảo kiểm soát được không khí của buổi dịch
- Chuẩn bị viết và sổ ghi chép; mang giấy tờ liên quan nếu được yêu cầu
- Đến sớm hơn để thảo luận lần cuối với diễn giả về những vấn đề chưa rõ trước buổi dịch nếu cần
- Kiểm tra tai nghe, mic để đảm bảo mọi thiết bị luôn hoạt động tốt trong suốt buổi dịch
- …
Hy vọng những chia sẻ trên đây của Tuyencongnhan.vn sẽ giúp phiên dịch viên xác định được những phần việc cần làm trước mỗi buổi dịch, để từ đó có sự chuẩn bị thật tốt giúp buổi dịch được suôn sẻ và thành công. Lời khuyên hữu ích cho bạn là “hãy chuẩn bị mọi thứ thật đầy đủ như chính bạn là diễn giả của buổi dịch đó vậy!”.
Ms. Công nhân