5 Suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch

01.08.2018 4292 hongthuy95

Bất kì ai giỏi ngoại ngữ cũng có thể làm phiên dịch viên (PDV), nghề phiên dịch vô cùng nhàn hạ, nghề phiên dịch chỉ là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác,… là 3 trong số rất nhiều suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch. Vậy tại sao quan điểm này lại sai lầm? Sự thật về nghề phiên dịch ra sao? Cùng Vieclamnhamay.vn đi tìm lời giải đáp thuyết phục nhất!

5 suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch

Nghề phiên dịch và 5 suy nghĩ sai lầm hiện đang tồn tại

►Ai giỏi ngoại ngữ cũng có thể làm phiên dịch viên

Thành thạo ngoại ngữ là tiêu chí đầu tiên bắt buộc phải có nếu bạn muốn hành nghề phiên dịch. Tuy nhiên, như vậy thôi chưa đủ. Để có thể phiên dịch thành công, ngoài yếu tố ngoại ngữ, PDV phải là người hiểu tường tận nền văn hóa của các quốc gia cần phiên dịch, có kiến thức tổng quan, có khả năng nghe - nói tốt, phản xạ linh hoạt, giọng nói truyền cảm dễ nghe, biết cách xử lý các tình huống phiên dịch bất ngờ, đề cao đạo đức nghề nghiệp… Như vậy, để trở thành một PDV giỏi và được “săn đón”, trước hết bạn phải đáp ứng đủ điều kiện trở thành PDV mà chỉ giỏi ngoại ngữ không thì chưa đủ.

5 suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch

Để trở thành PDV, bên cạnh việc giỏi ngoại ngữ, bạn còn phải có kiến thức tổng quan, trí nhớ tốt, phản xạ linh hoạt...

►Nghề phiên dịch vô cùng nhàn hạ

Có thể nhiều “người ngoài cuộc” (những người không làm hoặc không tìm hiểu về nghề phiên dịch) sẽ nghĩ rằng nghề phiên dịch vô cùng nhàn hạ. Thực tế khẳng định điều ngược lại với công việc này. Để có bản dịch chất lượng và tốt nhất, PDV không phải chỉ cần đợi đến ngày dịch rồi đứng trước đám đông hay ngồi vào cabin nghe - dịch những từ/ câu/ đoạn nói đơn giản mà họ phải chuẩn bị tài liệu và những nội dung liên quan từ trước đó vài ngày, thậm chí vài tuần/ tháng gồm: tài liệu chuyên ngành, từ vựng chuyên ngành liên quan đến nội dung dịch, thông tin về diễn giả, cách diễn đạt thường thấy của diễn giả,…

►Nghề phiên dịch chỉ là nghề dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Phiên dịch đúng là nghề chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai hay nhiều quốc gia nhưng việc chuyển đổi này không phải rập khuôn “word-by-word” mà phải kết hợp nhiều kỹ năng và nghiệp vụ dịch thuật để đảm bảo bản dịch được trau chuốt giúp người nghe hiểu rõ nhất ý nghĩa lời nói của người nói. Cụ thể: trong một số trường hợp, nếu người nói sử dụng từ không phù hợp/ không đúng hoặc câu văn sai ngữ pháp, lủng củng thì người phiên dịch sẽ tự động sử dụng một từ/ cụm từ khác phù hợp hơn, sắp xếp câu từ để câu văn được trôi chảy và liền mạch hơn giúp người nghe nắm bắt chính xác nội dung mà người nói muốn truyền đạt.

5 suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch

PDV cần linh hoạt trong lựa chọn từ ngữ phù hợp để chuyển đổi nhưng phải tuyệt đối trung thành với nội dung cần dịch

►Người lớn tuổi không thể làm phiên dịch viên

Như Vieclamnhamay.vn đã chia sẻ ở bài viết trước đó, nghề phiên dịch có tuổi nghề cao và hiện chưa có văn bản pháp lý nào giới hạn độ tuổi của người phiên dịch. Do đó, bất kỳ ai đáp ứng được nhu cầu tuyển dụng PDV đều có thể hành nghề phiên dịch, kể cả người lớn tuổi. Kinh nghiệm làm việc tích lũy qua nhiều năm giúp các PDV lớn tuổi dễ dàng nắm bắt tâm lý, cảm xúc của người nói để lựa chọn từ ngữ và ngữ điệu dịch phù hợp, đồng thời có khả năng xử lý được những tình huống khó xảy ra trong quá trình dịch. Tuy nhiên, để đảm bảo sự linh hoạt trong nắm bắt và chuyển đổi ngôn ngữ, cũng như vấn đề sức khỏe (nghề PDV di chuyển qua lại nhiều nơi), một số lĩnh vực hoặc đơn vị, tổ chức không còn “chuộng” PDV lớn tuổi.

►Các công ty tại Việt Nam ít có nhu cầu tuyển dụng phiên dịch viên

Việt Nam hiện là thị trường đầu tư lý tưởng cho các quốc gia trong khu vực và trên thế giới trên nhiều lĩnh vực. Việc ký kết hợp đồng, chuyển giao công nghệ, hay tuyển dụng nhân sự là người nước ngoài trở nên phổ biến tại nhiều công ty, đơn vị kinh doanh sản xuất tại Việt Nam. Do đó, nhu cầu tuyển dụng PDV làm công việc dịch thuật ngày càng tăng cao, có thể thấy rõ qua các tin tuyển dụng PDV trên website Vieclamnhamay.vn mỗi tháng.

Với những thông tin được chia sẻ trên đây hy vọng sẽ giúp bạn có cái nhìn đúng đắn hơn về nghề phiên dịch, từ đó tiếp thêm tự tin về sự lựa chọn của mình, nỗ lực hoàn thiện bản thân để theo đuổi đam mê nghề nghiệp, trở thành PDV giỏi, được “săn đón” trong tương lai.

Ms. Công nhân

4.5 (545 đánh giá)
5 Suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch 5 Suy nghĩ sai lầm về nghề phiên dịch

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

SOP là gì trong nhà máy? Ví dụ 03 SOP điển hình nhất

SOP là gì trong nhà máy? Ví dụ 03 SOP điển hình nhất

SOP là gì trong nhà máy? Tại sao mọi doanh nghiệp sản xuất hiện nay đều bắt buộc phải xây dựng SOP cho từng công đoạn sản xuất? Cùng tìm hiểu định ngh...

13.06.2025 28

T&C là gì? Các bước thực hiện T&C trong nhà máy

T&C là gì? Các bước thực hiện T&C trong nhà máy

Trong các nhà máy hiện đại, việc đảm bảo hệ thống máy móc vận hành an toàn và hiệu quả là điều tối quan trọng. Một trong những bước không thể thiếu tr...

11.06.2025 49

Trưởng ca QC là gì? Mô tả công việc và mức lương trong nhà máy

Trưởng ca QC là gì? Mô tả công việc và mức lương trong nhà máy

Trong lĩnh vực sản xuất công nghiệp, đặc biệt là tại các nhà máy lớn, chất lượng sản phẩm luôn được đặt lên hàng đầu. Chính vì vậy, vị trí trưởng ca Q...

10.06.2025 45

Kỹ sư MEP là gì? Bản mô tả công việc và mức lương kỹ sư MEP hiện nay

Kỹ sư MEP là gì? Bản mô tả công việc và mức lương kỹ sư MEP hiện nay

Trong hệ thống vận hành của bất kỳ nhà máy nào, kỹ sư MEP cũng được đánh giá là một trong những vị trí then chốt không thể thiếu của quá trình xây dựn...

09.06.2025 72