4 Lưu ý về Tác phong nghề nghiệp Phiên dịch viên cần biết
27.07.2018 5314 hongthuy95
Phiên dịch viên (PDV) giỏi không chỉ là người có kiến thức tổng quát tốt, kỹ năng làm việc xuất sắc mà còn phải đảm bảo tác phong nghề nghiệp chuyên nghiệp. Để gây ấn tượng tốt đến khách hàng trong buổi dịch, Tuyencongnhan.vn xin chia sẻ một số lưu ý cần biết về tác phong nghề nghiệp của người phiên dịch để bạn tham khảo...
Để gây ấn tượng với khách hàng, PDV nên lưu ý về tác phong nghề nghiệp khi hành nghề
Trang phục
- Ăn mặc lịch sự, trang nhã, không yêu cầu cầu kỳ nhưng phải phù hợp với tính chất của buổi dịch
- Thông thường, các PDV sẽ chọn trang phục có màu sắc nhã nhặn với áo sơ mi và quần âu (cho nam)/ chân váy công sở (cho nữ); có thể mặc thêm vest nếu là buổi dịch đặc biệt quan trọng
- Lưu ý về cách phối màu, họa tiết đi kèm. Về tổng thể, không nên “mix” quá 3 gam màu trên 1 set đồ.
- Không được mặc áo phông - quần bò khi đi phiên dịch, nhất là những buổi dịch mang tính chất quốc gia.
- Có thể mặc trang phục thoải mái, đơn giản nhưng vẫn lịch sự trong các buổi dịch sự kiện giải trí
- Tuyệt đối không được lựa chọn trang phục lòa loẹt hoặc quá nổi bật, lấn át khách hàng của mình.
PDV nên ăn mặc lịch sự, trang nhã, không yêu cầu cầu kỳ nhưng phải phù hợp với tính chất buổi dịch
Vị trí đứng/ ngồi
- Chỉ nên đứng phía sau bên tay trái của người cần được phiên dịch. Tuyệt đối không đứng/ ngồi về phía tay phải vì đó là vị trí của trợ lý hoặc cấp dưới thân cận của khách hàng
- Không đứng/ ngồi/ đi ở vị trí che khuất hình ảnh khách với ống kính máy chụp ảnh/ máy quay phim
- Tuyệt đối không được đi trước khách, nhất là trong lúc di chuyển, điều này thể hiện sự thiếu chuyên nghiệp trong công việc và không tôn trọng người khác.
Cử chỉ, thái độ phiên dịch
- Tự tin vào khả năng của bản thân nhưng không tự phụ
- Lịch sự trong giao tiếp và sử dụng ngôn ngữ phù hợp
- Phong thái dịch từ tốn, luôn làm chủ tình huống và linh hoạt ứng biến khi cần
- Có thể linh hoạt thay đổi cách dịch cho phù hợp nhưng phải tuyệt đối trung thành với nội dung cần phiên dịch
PDV nên tỏ ra tự tin về năng lực của bản thân nhưng không được tự phụ
Giọng nói
- Phát âm rõ ràng, giọng nói dễ nghe, truyền cảm, câu văn trôi chảy đảm bảo mức độ truyền tải thông tin với 2 bên tốt nhất
- Điều chỉnh âm lượng/ cao độ của giọng nói phù hợp với thái độ/ cảm xúc của người cần được phiên dịch
- Với những câu mang sắc thái tình cảm chủ quan, có thể chuyển sang dạng câu tường thuật và thêm vào các cụm từ như “ông ấy hy vọng là…”, “bà ấy không tin là…”
- Có sự cắt/ phân chia câu/ đoạn phù hợp khi dịch; tuyệt đối không được ngừng/ ngắt quãng giữa chừng gây tâm lý khó chịu cho người nghe
- Thường xuyên luyện tập để chỉnh sửa lỗi phát âm theo vùng miền, dùng từ địa phương, từ lóng,... làm sai ý nghĩa lời dịch
- …
Hy vọng những chia sẻ trên đây của Tuyencongnhan.vn sẽ giúp các phiên dịch viên mới vào nghề nắm và hiểu được một số kỹ năng thiết yếu khi hành nghề phiên dịch; từ đó không ngừng rèn luyện để hoàn thiện bản thân, đáp ứng tốt yêu cầu công việc, đảm bảo chất lượng bài dịch tốt nhất.
Ms. Công nhân