4 Tai nạn nghề nghiệp Phiên dịch viên có thể gặp phải
22.06.2018 2766 hongthuy95
Bất kỳ ngành nghề nào dù yêu cầu công việc đòi hỏi trình độ cao cũng luôn tiềm ẩn những tai nạn nghề nghiệp ngoài ý muốn, nghề phiên dịch cũng không ngoại lệ. Vậy bạn có biết phiên dịch viên có thể gặp phải những tai nạn nghề nghiệp nào? Nếu chưa có nhiều thông tin, hãy để Tuyencongnhan.vn giúp bạn giải đáp.
Bạn có biết những tai nạn nghề nghiệp mà phiên dịch viên có thể gặp phải?
Phiên dịch là một nghề có nhu cầu nhân lực cao, mức thu nhập khủng và nhiều cơ hội thăng tiến. Tuy nhiên, phiên dịch viên (nhất là những ai mới vào nghề) sẽ gặp phải không ít khó khăn trong quá trình làm việc mà cụ thể là những tai nạn nghề nghiệp bất ngờ không lường trước. Cụ thể:
- Dừng dịch giữa chừng vì dịch sai
Đây là tai nạn thường gặp nhất mà bất kỳ Phiên dịch viên mới vào nghề nào cũng từng gặp phải. Sự thật là có không ít diễn giả (người nói) hoặc thính giả (người nghe) dù thành thạo ngoại ngữ nhưng vẫn cần đến phiên dịch viên theo yêu cầu của công việc hoặc để đảm bảo tính chính xác trong việc diễn tả/ tiếp thu ý nghĩa trong câu nói của diễn giả. Do đó, khi rơi vào trường hợp này, bạn sẽ ngay lập tức bị diễn giả/ thính giả dừng dịch giữa chừng để đính chính thông tin/ lời dịch được cho là không hợp lý, thậm chí dịch sai. Nếu chỉ là nhắc nhở chứ không phải ra khỏi vị trí, bạn cần hết sức bình tĩnh, dịch lại chính xác và nỗ lực làm tốt phần việc còn lại.
Nếu phát hiện phiên dịch viên dịch không sát nghĩa hoặc dịch sai, diễn giả/ thính giả thành thạo ngoại ngữ có thể yêu cầu dừng dịch lại để đính chính thông tin/ lời dịch
- Bị “đuổi” khỏi phòng dịch vì lý do “tế nhị”
Dịch sai, dịch kém, giọng dịch quá khó nghe, tác phong không chuyên nghiệp, thái độ không đạt chuẩn hay ăn mặc quá phản cảm,… là những lý do khách quan khiến các diễn giả/ thính giả đề nghị thay phiên dịch viên. Để tránh không phạm phải tình huống xấu hổ này, một phiên dịch viên chuyên nghiệp phải thường xuyên trau dồi kiến thức, tích lũy kinh nghiệm, kỹ năng xử lý tình huống, kiểm tra trước công việc sẽ nhận, có sự chuẩn bị chu đáo nhất cho buổi dịch, đảm bảo buổi dịch được diễn ra suôn sẻ và thành công.
- Hủy bỏ buổi dịch vì lý do chủ quan
Ốm, bị tai nạn giao thông, mất giọng đột xuất, quên mang theo tài liệu chuẩn bị,… là những lỗi chủ quan có thể xảy đến bất ngờ khiến các phiên dịch viên phải hủy bỏ buổi dịch dù đã có sự thỏa thuận từ trước đó. Đây là chuyện không ai muốn và khách hàng có thể thông cảm cho bạn lần đầu; tuy nhiên, nếu sự việc tiếp diễn với lý do tương tự thì nên xem lại thái độ và đạo đức nghề nghiệp của mình.
Vì một số lý do chủ quan như bị ốm, bị mất giọng đột xuất hay quên mang theo tài liệu chuẩn bị khiến các phiên dịch viên có thể phải hủy bỏ buổi dịch
- Đổ vỡ hạnh phúc gia đình vì công việc quá bận rộn
Nghe có vẻ chả liên quan gì nhưng bản chất công việc khiến phiên dịch viên phải thường xuyên làm việc xa gia đình, lại có dịp tiếp xúc với nhiều đối tượng khách hàng; điều này khiến không ít những cặp vợ chồng xảy ra mâu thuẫn, dẫn đến không giữ gìn được tổ ấm hạnh phúc; thậm chí, nhiều gia đình có tư tưởng truyền thống còn không chấp nhận có con dâu làm nghề phiên dịch vì những quan niệm cổ hủ vô căn cứ từ xa xưa.
Thế mới biết, phiên dịch tuy là một nghề HOT nhưng cũng lắm “tai ương”. Để sống được với nghề, ngoài kiến thức và kỹ năng chuyên môn cần có, các phiên dịch viên phải là người có bản lĩnh, niềm đam mê và sẵn sàng đối mặt với những khó khăn để tìm ra hướng xử lý phù hợp.
Ms. Công nhân