Làm thế nào để Phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn?

11.07.2018 1913 hongthuy95

Chất lượng của bản dịch thể hiện mức độ chuyên nghiệp của Phiên dịch viên (PDV) tại buổi dịch đó. Vậy bạn có biết làm thế nào để PDV có được bản dịch chuẩn? Tham khảo bài viết dưới đây của Vieclamnhamay.vn nếu vẫn chưa tìm được câu trả lời.

làm thế nào để phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn

Bạn có biết làm thế nào để phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn?​

Để đảm bảo bản dịch chuẩn và đạt chất lượng cao, các PDV không chỉ cần vốn ngoại ngữ phong phú, kiến thức văn hóa chuyên sâu mà còn phải có sự nhanh nhạy, linh hoạt trong cách dùng văn phong, lựa chọn đúng từ phù hợp kết hợp với ngữ cảnh hợp lý cùng lối chuyển ý tự nhiên, trau chuốt và thoát ý. Để có được một bản dịch chuẩn với ngôn ngữ tự nhiên, nội dung bám sát nguyên bản, PDV nên tham khảo một số gợi ý sau đây:

5 gợi ý giúp PDV có được bản dịch chuẩn

- Ngắt đoạn, phân chia ý hợp lý

Trong một số trường hợp, có thể do diễn giả nói quá nhanh và dài khiến bạn không dịch kịp hoặc dịch hết trong một câu, bạn có thể linh hoạt chia chúng thành những ý nhỏ để dịch. Tuy nhiên, việc này rất dễ khiến bạn bỏ sót những ý tiếp theo; vì vậy, trí nhớ tốt và sự linh hoạt, nhạy bén khi dịch là điều không thể thiếu của một PDV giỏi.

làm thế nào để phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn

Phiên dịch viên giỏi nên linh hoạt chia nhỏ các câu để dịch nếu diễn giả nói quá nhanh và quá dài

- Chỉ sử dụng những từ quen thuộc

Khi không chắc chắc tính chính xác của những từ bạn định sẽ đưa vào bản dịch, đừng sử dụng chúng. Một PDV giỏi luôn chăm chút cho bản dịch của mình bằng cách chỉ sử dụng những từ quen thuộc và thực sự phù hợp để chuyển ý sang ngôn ngữ khác từ từ gốc. Trường hợp chưa có phương án nào thay thế, hãy linh hoạt tìm những từ khác đồng nghĩa hoặc hỏi ý kiến những người có chuyên môn để tìm được từ phù hợp.

- Chỉ bắt đầu dịch khi đã hiểu rõ ý của diễn giả

Bạn chỉ chắc chắn bản dịch của mình sát nghĩa khi hiểu rõ ý của diễn giả trong cách dùng từ. Trong một số trường hợp, có thể do diễn giả nói quá nhanh, phát âm/ sử dụng từ chưa đúng hoặc dùng tiếng địa phương khiến bạn gặp khó khăn trong việc nghe - hiểu, hãy mạnh dạn hỏi lại diễn giả sau khi họ kết thúc câu hoặc yêu cầu họ dừng lại và diễn đạt rõ ý hơn khi cần để đảm bảo lời dịch được chính xác và sát với nguyên bản nhất. Đừng cố gắng hiểu theo cảm quan của bản thân vì có thể lời dịch của bạn sẽ gây hiểu lầm, thậm chí gây hậu quả nghiêm trọng ảnh hưởng đến mục đích của buổi làm việc đó.

làm thế nào để phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn

Để chắc chắc về tính chính xác của lời dịch, các phiên dịch viên thường chỉ bắt đầu dịch khi đã hiểu rõ ý của diễn giả​

- Không dịch từng từ một hay dùng từ trùng lặp

Một trong những điều cấm kị nhất trong dịch thuật là dịch từng từ một rồi ghép nối lại thành một câu, một đoạn. Việc dịch từng từ nhỏ sẽ khiến văn phong bị đứt gãy và câu cú thiếu trôi chảy, câu văn dài dòng, người dịch có thể sẽ bị cạn vốn từ, bí từ và xuất hiện quá nhiều từ trùng lặp nhau. Bất kì PDV giỏi nào cũng biết rõ rằng để có được bản dịch chuẩn, họ không bao giờ dịch từng từ một, vì có những từ chỉ dùng để làm rõ nghĩa chứ không nhất thiết phải dịch; chú trọng vào từng ngữ cảnh cụ thể để lựa chọn văn phong phù hợp, đưa ra cách xưng hô và sử dụng từ ngữ hợp lý.

- Lựa chọn từ điển tốt

Để đa dạng vốn từ vựng sử dụng cho công việc, các PDV giỏi luôn tận dụng các nguồn tài liệu chính thống có chất lượng dịch thuật cao. Đây được xem là cuốn từ điển khổng lồ hỗ trợ rất tốt công việc của người dịch thuật. Để trau dồi vốn từ vựng rõ nghĩa và có độ tin cậy cao, bạn nên lựa chọn những cuốn từ điển chuyên ngành, đọc sách báo, tạp chí, các tác phẩm văn học, xem tin tức, coi chương trình truyền hình từ những nguồn uy tín của quốc gia, tham khảo những anh chị đi trước để tìm kiếm nguồn tham khảo phù hợp.

làm thế nào để phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn

Lựa chọn từ điển tốt giúp phiên dịch viên trau dồi vốn từ vựng chất lượng, rõ nghĩa và có độ tin cậy cao

Hy vọng những chia sẻ trên đây của Vieclamnhamay.vn sẽ giúp bạn giải đáp thắc mắc “làm thế nào để PDV có được bản dịch chuẩn?”, từ đó áp dụng vào thực tế, rèn luyện thường xuyên để luôn đáp ứng tốt yêu cầu công việc dịch thuật, đảm bảo bản dịch luôn mang lại chất lượng tốt.

Ms. Công nhân

4.1 (651 đánh giá)
Làm thế nào để Phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn? Làm thế nào để Phiên dịch viên có được bản dịch chuẩn?

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

Thợ phay là gì? Yêu cầu công việc và cơ hội phát triển nghề Thợ phay thế nào?

Thợ phay là gì? Yêu cầu công việc và cơ hội phát triển nghề Thợ phay thế nà...

Trong ngành cơ khí chế tạo, thợ phay là vị trí quan trọng trong việc gia công chi tiết kim loại với độ chính xác cao. Đây là một trong những nghề có n...

26.11.2025 44

Phân loại công nhân trong nhà máy: Hiểu đúng để chọn việc phù hợp nhất

Phân loại công nhân trong nhà máy: Hiểu đúng để chọn việc phù hợp nhất

Trong môi trường nhà máy – khu công nghiệp (KCN), công nhân được chia thành nhiều nhóm khác nhau tùy theo tính chất công việc và vai trò tại dây chuyề...

25.11.2025 63

[ĐỘC QUYỀN] Danh sách các công ty TUYỂN GẤP - LƯƠNG CAO trên toàn quốc

[ĐỘC QUYỀN] Danh sách các công ty TUYỂN GẤP - LƯƠNG CAO trên toàn quốc

Bạn đang cần tìm việc nhà máy ngay nhưng lại lo “tiền mất tật mang” vì nạn lừa đảo tuyển dụng? Bạn không có nhiều thời gian để sàng lọc thông tin, như...

20.11.2025 191

Phụ cấp chuyên cần là gì? Cách tính và mức phổ biến trong nhà máy

Phụ cấp chuyên cần là gì? Cách tính và mức phổ biến trong nhà máy

Đối với nhiều công nhân nhà máy, phụ cấp chuyên cần là khoản tiền thưởng quan trọng giúp tăng thu nhập hàng tháng. Vậy phụ cấp chuyên cần là gì -...

19.11.2025 112