Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên?

29.05.2018 6798 hongthuy95

“Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên?” là câu hỏi được đông đảo ứng viên muốn theo nghề gửi về cho Tuyencongnhan.vn thời gian gần đây. Vậy cần điều kiện gì để trở thành một phiên dịch viên? Nếu chưa tìm được câu trả lời, hãy để chúng tôi giúp bạn giải đáp…

làm thế nào để trở thành phiên dịch viên

Bạn có biết làm thế nào để trở thành phiên dịch viên?

Trong bối cảnh mà cả thế giới đang hướng tới mục tiêu toàn cầu hóa, xã hội hóa mối quan hệ giữa nhiều quốc gia trên các lĩnh vực văn hóa - xã hội - kinh tế - chính trị - an ninh quốc phòng, phiên dịch viên trở thành ngành nghề hot, được ưa chuộng nhất nhì hiện nay với cơ hội việc làm, cơ hội thăng tiến cùng mức thu nhập cao. Tuy nhiên, để có thể trở thành phiên dịch viên, bạn phải đảm bảo đáp ứng được các "điều kiện tuyển dụng" cơ bản của nghề. Cụ thể:

► Thông thạo ít nhất hai loại ngôn ngữ

Đây là điều kiện cần và bắt buộc phải có nếu muốn hành nghề phiên dịch viên. Thông thạo ở đây có nghĩa là thành thạo cả 4 kỹ năng nghe-nói-đọc-viết (nhất là khả năng nghe-nói) của 2 loại ngôn ngữ khác nhau (thường là 1 ngôn ngữ mẹ đẻ và 1 ngôn ngữ khác), có hiểu biết sâu về các thuật ngữ chuyên ngành thuộc lĩnh vực đang phiên dịch, tiếp nhận thông tin và phản hồi lại một cách trôi chảy, rành mạch và sát nghĩa nhất.

làm thế nào để trở thành phiên dịch viên

Thông thạo ít nhất 2 loại ngôn ngữ là điều kiện cần và bắt buộc phải có để trở thành phiên dịch viên

► Có trí nhớ tốt và phản xạ nhanh

Nếu biên dịch có thể không quá khắt khe về mặt thời gian và bạn có thể tìm kiếm sự giúp đỡ từ các công cụ hay phương tiện xã hội khác thì phiên dịch lại yêu cầu người dịch phải có trí nhớ tốt và phản xạ nhanh, phản xạ đồng thời giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích bởi lúc này, các phiên dịch viên phải lắng nghe và ghi nhớ tất tần tật những gì ngôn ngữ nguồn cần truyền đạt, đồng thời phản xạ nhanh để chuyển đổi thông tin, ngữ nghĩa các từ/ câu/ đoạn ngôn ngữ vừa nghe sang một ngôn ngữ đích khác sao cho người nghe hiểu được đúng hàm ý của người nói, tránh trường hợp dịch sai nghĩa, dùng từ không phù hợp gây nên những sự hiểu lầm không hay.

► Nắm và hiểu rõ nền văn hóa của một số nước

Đây là điều kiện đủ khá quan trọng hỗ trợ đắc lực cho công việc của các phiên dịch viên, giúp quá trình tiếp nhận, phân tích và phản hồi thông tin về nghĩa một cách chính xác nhất. Bởi, nghề phiên dịch không chỉ thuần túy là công việc chuyển đổi hai hoặc nhiều ngôn ngữ qua lại mà còn là cầu nối cho các sự kiện giao lưu văn hóa giữa các quốc gia. Nắm và hiểu rõ nền văn hóa (bao gồm cả văn hóa, xã hội và con nguời) của 2 quốc gia phụ trách phiên dịch giúp phiên dịch viên lựa chọn cách dùng từ, cách diễn đạt phù hợp và thuyết phục hơn.

làm thế nào để trở thành phiên dịch viên

Muốn hành nghề phiên dịch, phiên dịch viên ngoài việc thành thạo 2 loại ngôn ngữ, thì còn phải trang bị một số kiến thức chung và chuyên môn hỗ trợ cho công việc

► Linh hoạt trong tiếp nhận và xử lý tình huống

Tương tự như nhiều ngành nghề khác, nghề phiên dịch cũng tồn tại nhiều tình huống bất ngờ gây khó khăn trong công việc của phiên dịch viên. Đơn cử như trường hợp người truyền đạt/ người nói tỏ ra bực tức và nói những câu quá nặng nề thì lúc này, phiên dịch viên phải linh hoạt lựa chọn lời dịch sao cho vừa đảm bảo rõ ý (biểu đạt được sự tức giận của người nói), vừa đảm bảo người nghe có thể hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng ngược lại. Muốn làm được điều này, phiên dịch viên phải là người có bản lĩnh, linh hoạt trong việc ứng xử, tiếp nhận, xử lý và truyền tải thông tin minh bạch, hợp lý và chính xác cả hai chiều.

► Nêu cao đạo đức nghề nghiệp

Một yêu cầu không thể thiếu nữa để có thể hành nghề phiên dịch là người phiên dịch phải nêu cao đạo đức nghề nghiệp, tức dịch đúng và dịch thật nội dung cần được dịch; tuyệt đối trung thành với ngôn bản và ý tưởng của người nói (ngôn ngữ nguồn); không “thiên vị” đối với các bên đối thoại; đề cao tính bảo mật thông tin; không thêm thắt, đưa ra bình luận hay nhận xét, biểu hiện thái độ cá nhân vào trong lời dịch; …

làm thế nào để trở thành phiên dịch viên

Yêu cầu không thể thiếu của một phiên dịch viên chuyên nghiệp là luôn nêu cao đạo đức nghề nghiệp trong công việc

Ngoài ra, để hành nghề phiên dịch, các phiên dịch viên phải có sức khỏe tốt; biết cách sắp xếp và tổ chức công việc; chăm chỉ, kiên trì, năng động, tự tin và ham học hỏi; cẩn thận, tận tâm và hết lòng vì công việc;…

Ms. Công nhân

4.0 (450 đánh giá)
Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên? Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên?

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

Suất ăn công nghiệp là gì? Thực đơn suất ăn công nghiệp gồm những món nào?

Suất ăn công nghiệp là gì? Thực đơn suất ăn công nghiệp gồm những món nào?

Hầu hết các phân xưởng, xí nghiệp quy mô đều phục vụ cơm ca cho người lao động. Mỗi công nhân sẽ có suất ăn công nghiệp riêng. Vậy suất ăn công nghiệp...

31.10.2024 55

Hỡi ơi 05 chế độ bất công mà công ty, nhà máy dành cho công nhân

Hỡi ơi 05 chế độ bất công mà công ty, nhà máy dành cho công nhân

Lương và chế độ là yếu tố then chốt thu hút và giữ chân lao động ở lại làm việc và gắn bó lâu dài với doanh nghiệp. Đặc biệt với công nhân, LĐPT vốn r...

15.10.2024 158

Liệt kê 04 tiêu chuẩn tuyển dụng nhân viên theo dõi và phát triển mẫu trong nhà máy

Liệt kê 04 tiêu chuẩn tuyển dụng nhân viên theo dõi và phát triển mẫu trong...

Là một trong những vị trí không thể thiếu trong các công ty, nhà máy sản xuất hàng may mặc hay giày da, nhân viên theo dõi và phát triển mẫu luôn được...

10.10.2024 112

Danh mục 50+ từ viết tắt thường gặp trong nhà máy

Danh mục 50+ từ viết tắt thường gặp trong nhà máy

Để đảm bảo tính thuận tiện và nhanh chóng trong việc ghi chép và truyền đạt thông tin, trên các văn bản nội quy hay thông báo công việc, các nhà quản...

09.10.2024 194