10 nguyên tắc làm việc chuẩn Phiên dịch viên chuyên nghiệp
31.05.2018 4675 hongthuy95
Bạn là Phiên dịch viên mới vào nghề và chưa có nhiều kinh nghiệm làm việc? Bạn mong muốn tìm được những kiến thức, kỹ năng và chia sẻ kinh nghiệm thực tế từ các phiên dịch viên đi trước? Tuyencongnhan.vn xin chia sẻ 10 nguyên tắc làm việc chuẩn Phiên dịch viên chuyên nghiệp để bạn tham khảo và áp dụng.
Một phiên dịch viên chuyên nghiệp phải đảm bảo thực hiện các nguyên tắc làm việc cơ bản nhất
Cùng với nhu cầu tuyển dụng ngày càng cao của nghề phiên dịch, các phiên dịch viên muốn sống lâu với nghề phải luôn thể hiện mình là một người “được việc”, hoàn thành xuất sắc vai trò chuyển đổi thông tin và kết giao văn hóa. Để làm được điều này, các phiên dịch viên phải đảm bảo tuân thủ đầy đủ một số nguyên tắc làm việc sau đây:
► Trước khi phiên dịch
- Nghiên cứu kỹ chủ đề của buổi dịch gồm: dịch về lĩnh vực nào, đối tượng phục vụ là ai, làm ngành nghề gì,… để có sự chuẩn bị kỹ càng về mặt nội dung, tránh trường hợp dùng từ không chuẩn xác gây khó hiểu/ hiểu lầm cho người cần được dịch
- Tìm kiếm các tài liệu tham khảo liên quan, nắm được một số thuật ngữ chuyên ngành hỗ trợ cho việc dịch - chuyển đổi thông tin được suôn sẻ, mạch lạc, chính xác và phù hợp hơn. Có thể tìm thông tin, tài liệu về các buổi hội thảo/ hội nghị tương tự được tổ chức vào các năm trước để bước đầu hình dung những việc cần làm, cách dịch như thế nào và quy trình dịch ra sao,…
- Tìm hiểu đối tượng giao dịch của mình (tức diễn giả, bao gồm cả người được dịch - ngôn ngữ nguồn và người cần được dịch - ngôn ngữ đích), xác định văn hóa, cách tư duy, loại ngôn ngữ và cách sử dụng ngôn ngữ của họ để có sự chuẩn bị vốn từ vựng để dịch cho hợp lý
- Tìm hiểu trước thời gian và địa điểm sẽ làm việc, xác định trước tuyến đường sẽ đi, thời gian khởi hành, tránh trường hợp gặp phải những sự cố ngoài ý muốn như tắt đường, trễ giờ,… Một phiên dịch viên chuyên nghiệp nên đến buổi dịch trước 15 - 30 phút để làm quen với không gian, ổn định tâm lý và chỉnh chu ngoại hình.
Trước khi phiên dịch, các phiên dịch viên nên chuẩn bị đầy đủ các thông tin, tài liệu, kiến thức chuyên môn có liên quan để đảm bảo buổi dịch được diễn ra suôn sẻ và thành công
► Khi thực hiện phiên dịch
- Luôn thể hiện phong thái tự tin nhưng phải lịch sự, hòa nhã nhằm gây ấn tượng tốt với khách hàng
- Nghiêm túc trong công việc, luôn chú ý lắng nghe, ghi nhớ nhanh mọi thứ từ ngôn ngữ nguồn, phân tích và sắp xếp câu từ hợp lý cho ngôn ngữ đích, có thể linh hoạt thay đổi và điều chỉnh cách dịch sao cho không cần phải chính xác từng lời từng chữ của người được dịch nhưng phải đảm bảo sát nghĩa đồng thời người cần được dịch hiểu đúng và hiểu đủ những gì ngôn ngữ nguồn đưa ra.
- Luôn trong tư thế sẵn sàng tiếp nhận các tình huống phát sinh và khéo léo xử lý một cách chuyên nghiệp và thuyết phục; đây được xem là một trong những kỹ năng quan trọng nhất mà một phiên dịch viên chuyên nghiệp cần có.
► Sau khi phiên dịch
- Tự đánh giá hiệu quả công việc của bản thân, rút ra những điểm tốt và chưa tốt để đưa ra những điều chỉnh phù hợp cho các lần phiên dịch tiếp theo
- Mạnh dạn hỏi ý kiến của khách hàng về mức độ hoàn thành công việc, lắng nghe những góp ý của họ về những điều được và chưa được trong quá trình phiên dịch để khắc phục và hoàn thiện bản thân hơn
- Cố gắng giữ liên lạc với khách hàng, việc làm này sẽ giúp duy trì lượng khách hàng trung thành, tạo dựng nguồn khách hàng tiềm năng, hỗ trợ tốt cho sự nghiệp về lâu dài.
Tự đánh giá năng lực của bản thân đồng thời mạnh dạn hỏi ý kiến của khách hàng là cách để các phiên dịch viên hoàn thiện và trở nên chuyên nghiệp hơn
Hy vọng những thông tin mà Tuyencongnhan.vn chia sẻ trên đây sẽ giúp bạn hiểu sâu hơn về nghề phiên dịch cũng như những nguyên tắc làm việc chuẩn của một Phiên dịch viên chuyên nghiệp, từ đó học hỏi để hoàn thiện kỹ năng cho bản thân, chuẩn bị sẵn sàng cho công việc trong tương lai.
Ms. Công nhân