Nghề phiên dịch rất áp lực – Có đúng không?

09.11.2018 3273 hongthuy95

Nghề nào cũng tồn tại những áp lực riêng đòi hỏi người trong nghề phải đủ bản lĩnh và năng lực để đương đầu và vượt qua. Nghề phiên dịch cũng không ngoại lệ. Ở bài viết này, Vieclamnhamay.vn xin phép được cùng bạn - những phiên dịch viên yêu nghề san sẻ những áp lực lớn nhỏ trong nghề

nghề phiên dịch rất áp lực
Nghề phiên dịch rất áp lực - có đúng như vậy không?

Nghề phiên dịch – nghề của những “quái kiệt”

Bỏ qua một bên những ích lợi mà nghề phiên dịch mang lại như cơ hội việc làm lớn, mức thu nhập cao, được gặp gỡ và tiếp xúc với nhiều khách hàng… nghề phiên dịch tồn tại những khó khăn và áp lực không nhỏ. Do đó, để “trụ” lại trong nghề, các phiên dịch viên phải là những người toàn diện nhất mới có thể thỏa mãn bằng hết những yêu cầu của khách hàng và cả của nghề. Cụ thể:

  • Phải thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ (tính cả tiếng mẹ đẻ)

  • Hiểu biết sâu rộng về nền văn hóa và đất nước con người của các cặp ngôn ngữ phiên dịch đang đảm nhận

  • Vững kiến thức chuyên ngành về lĩnh vực phiên dịch, nhất là các từ vựng, thuật ngữ hay quy trình hoạt động, cơ cấu tổ chức…

  • Trí nhớ tốt, ghi chép nhanh (tốc ký), phản xạ nhạy và cực kỳ tập trung vào nội dung ngôn ngữ để không bị phân tâm bởi những tác động bên ngoài

  • Hiểu biết và sử dụng thành thạo các thiết bị phiên dịch - công cụ hỗ trợ đắc lực cho công việc của phiên dịch viên, nhất là phiên dịch viên cabin

  • Biết cách sắp xếp và tổ chức công việc hợp lý; có tinh thần trách nhiệm cao trong công việc; luôn trung thành và nêu cao đạo đức nghề nghiệp

  • Rèn luyện các ngôn ngữ hiện có; trau dồi thêm ngôn ngữ hoặc lĩnh vực chuyên ngành mới để đa dạng sự lựa chọn trong công việc

nghề phiên dịch rất áp lực
Nghề phiên dịch tồn tại những khó khăn và áp lực không nhỏ

Nghề phiên dịch chứa đựng nhiều áp lực

- Áp lực về vốn hiểu biết

Sẽ chẳng một phiên dịch viên nào tự tin khẳng định bản thân hoàn hảo và thỏa mãn tất cả mọi yêu cầu trong nghề; rằng họ có thể ngay lập tức chuyển đổi ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà chưa từng gặp bất kì một trở ngại hay khó khăn nào. Bởi, đôi khi, bạn có thể gặp phải một từ lạ, tiếng lóng, từ chuyên ngành mới hay câu thành ngữ, tục ngữ của địa phương mà bản thân chưa một lần gặp qua… Nếu không có vốn từ và vốn kiến thức đủ rộng và chuyên sâu, bạn chắc chắn sẽ bị “bí” trong trường hợp này. Để không gặp phải tình huống như thế, hãy không ngừng trau dồi và nâng cao vốn từ, học và tích lũy từ mới, từ chuyên ngành mọi lúc mọi nơi, hỏi đồng nghiệp hay người bản xứ những từ không hiểu hoặc hiểu không sát để hướng đến sự hoàn hảo trong từng bản dịch.

- Áp lực về thời gian

Nếu phiên dịch viên dịch đuổi gặp khó khăn trong ghi nhớ hoặc ghi chép một đoạn nói dài của diễn giả để đảm bảo không dịch sai, dịch thiếu hoặc dịch quá lan man do không hiểu hết ý khiến buổi dịch bị kéo dài; thì phiên dịch viên cabin (dịch song song) lại cực kỳ áp lực về tốc độ dịch của bản thân so với tốc độ nói của diễn giả, phải đảm bảo sao cho ngay sau 1s ngôn ngữ nguồn phát ra, người phiên dịch gần như phải ngay lập tức chuyển nghĩa và kết thúc cùng lúc với lời từ ngôn ngữ nguồn đó. Để đảm bảo chất lượng bản dịch, phiên dịch viên phải thành thạo kỹ năng tốc dịch, tốc ký – vững kiến thức và kỹ năng phiên dịch – phản xạ nhanh và tự tin về khả năng của mình...

nghề phiên dịch rất áp lực
Phiên dịch viên cabin cần dịch ngay sau 1s khi ngôn ngữ nguồn phát ra

- Phải cực kỳ tập trung và phản xạ nhanh nhạy

Trong buổi dịch, có đôi khi các khách mời nói chuyện liên tục và lớn tiếng; diễn giả nói quá nhỏ hoặc quá nhanh; các phiên dịch viên khác thực hiện dịch cùng một lúc… rất dễ khiến phiên dịch viên bị phân tâm và mất tập trung khi dịch. Do đó, bạn phải thực sự tập trung, lắng nghe thật kỹ và chính xác mọi thông tin từ ngôn ngữ nguồn – linh hoạt lựa chọn từ/ cụm từ chuyển nghĩa phù hợp để ngay lập tức chuyển sang ngôn ngữ đích khi cần.

Chính những áp lực không nhỏ trên đây khiến không ít người từng quyết tâm tìm việc phiên dịch để cống hiến từ bỏ sau một khoảng thời gian ngắn theo nghề. Tuy nhiên, với những gì mà nghề mang lại cộng thêm tình yêu nghề và niềm đam mê, nghề phiên dịch vẫn thu hút và giữ chân nhiều nhân sự tâm huyết, đáp ứng nhu cầu nhân sự hiện tại của nghề.

Ms. Công nhân

4.2 (642 đánh giá)
Nghề phiên dịch rất áp lực – Có đúng không? Nghề phiên dịch rất áp lực – Có đúng không?

BÀI VIẾT LIÊN QUAN

CMMS là gì trong nhà máy? Giải pháp quản lý bảo trì tối ưu

CMMS là gì trong nhà máy? Giải pháp quản lý bảo trì tối ưu

Trong các nhà máy, vận hành máy móc liên tục là yếu tố quyết định năng suất và chất lượng sản phẩm. Việc theo dõi lịch bảo trì, sửa chữa và tình trạng...

10.09.2025 13

Standard Time là gì? Phân biệt Standard Time với Takt Time thế nào?

Standard Time là gì? Phân biệt Standard Time với Takt Time thế nào?

Trong môi trường sản xuất, việc quản lý thời gian sản xuất đóng vai trò quyết định đến năng suất, chất lượng và chi phí. Một trong những khái niệm cốt...

09.09.2025 23

Takt time là gì? Cách tính Takt time trong sản xuất nhà máy

Takt time là gì? Cách tính Takt time trong sản xuất nhà máy

Trong môi trường sản xuất, việc tối ưu năng suất và cân bằng dây chuyền luôn là mối quan tâm hàng đầu. Một trong những khái niệm quan trọng mà các nhà...

04.09.2025 36

Line Balancing là gì? Làm thế nào để đảm bảo Line Balancing trong nhà máy?

Line Balancing là gì? Làm thế nào để đảm bảo Line Balancing trong nhà máy?

Trong môi trường sản xuất công nghiệp, việc tối ưu hóa dây chuyền là yếu tố quyết định để nâng cao năng suất và giảm lãng phí. Một trong những phương...

03.09.2025 42